Song Translation: Lost Sea – Split end

Split end「ロストシー」.mp4_snapshot_00.25_[2016.09.02_09.33.43]

I translate when I procrastinate~


海が見えるここで
umi ga mieru koko de
[ Here, where we can see the sea ]

さよならをした
sayonara o shita
[ We said our goodbyes ]

海が枯れる頃に
umi ga kareru koro ni
[ In the time the seas dry up ]

君に会いに行く
kimi ni ai ni iku
[ I’ll go and meet with you ]

ねえ、君が僕を愛していたかどうかなんてさ
nee, kimi ga boku o aishiteitaka douka nante sa
[ Hey, about whether you loved me or not – ]

わけもわからないくらい
wake mo wakaranai kurai
I am not entirely sure as much either ]

難しい話した
muzukashii hanashita
[ A difficult subject ]

僕が君を愛していたかどうかなんてさ
boku ga kimi o aishiteitaka douka nante sa
[ Whether I loved you or not – ]

明々白々なくらい
mei mei haku haku na kurai
[ about as clear as day ]

簡単な話
kantan na hanashii
[ An easy subject ]

いつからか僕はわからなくなってしまった
itsu kara ka boku wa wakaranakunatteshimatta
[ since when? I haven’t really figured out ]

いつまでも愛してるはずだった
itsu made mo aishiteru hazu datta
[ it was meant to be an everlasting love ]

海が見えるここで
umi ga mieru koko de
[ Here, where we can see the sea ]

さよならをした
sayonara o shita
We said our goodbyes ]

海が枯れる頃に
umi ga kareru koro ni
[ In the time the seas dry up ]

君に会い行く
kimi ni ai ni iku
[ I’ll go and meet with you ]

海が見えるここで
umi ga mieru koko de
[ Here, where we can see the sea ]

約束をした
yakusoku o shita
[ We made a promise ]

海が枯れる頃に
umi ga kareru koro ni
[ That in the time the seas dry up ]

また君に会いに行く
mata kimi ni ai ni iku
[ Is when I’ll go and see you again ]

海が見えるここで
umi ga mieru koko de
[ Here, where we can see the sea ]

さよならをした
sayonara o shita
[ We said our goodbyes ]

海が枯れる頃に
umi ga kareru koro ni
[ In the time the seas dry up ]

君に会いに行く
kimi ni ai ni iku
[ Is when I’ll go and meet with you ]

君はなんだってこんな僕を愛していたの
kimi wa nandatte konna boku o aishiteitano
[ Why did you love one such as I? ]

君はなんだってこんなぼくを好きだったの
kimi wa nandatte konna boku o sukidattano
[ Why did you love one such as I? ]

海が見えるここで
umi ga mieru koko de
[ Here, where we can see the sea ]

さよならをした
sayonara o shita
[ We said our goodbyes ]

海が枯れる頃に
umi ga kareru koro ni
[ In the time the seas dry up ]

君に会いに行く
kimi ni ai ni iku
[ I’ll go and meet with you ]

海が見えるここで
umi ga mieru koko de
[ Here, where we can see the sea ]

さよならをした
sayonara o shita
[ We said our goodbyes ]

声が枯れる前に
koe ga kareru mae ni
[ Before my voice dries up ]

君に会いにく
kimi ni ai ni iku
[ I’ll go and meet with you ]

海が見えるここで
umi ga mieru koko de
[ Here, where we can see the sea ]

さよならをした
sayonara o shita
[ We said our goodbyes ]

海が見えるここで
umi ga mieru koko de
[ Here, where we can see the sea ]

さよならを
sayonara o
[ goodbye ]

さよならを
sayonara o
[ goodbye ]

Another song translation of a fairly new indie “girl’s rock” band because I can’t be bothered to sit down and study for my board exams why not? ロストシー (Lost Sea) is coming off of Split end’s second single release, and compared to their earlier releases they’re sounding real good – almost ねごと(negoto)-like in their delivery, while keeping that “girl’s rock” feel.

A fleeting summer romance? That meaning would seem to fit, lest I messed up some of the nuances in the phrasing of the song. Hopefully I did it right, as it didn’t seem like that hard of a song to translate upon first glance. I did have some trouble translating ” 明々白々” [meimeihakuhaku] — a fun, almost idiomatic Japanese expression.

I did not again have someone more proficient in Japanese edit these, so do take it with a grain of salt. And I do again implore  those who that do moonspeak offer their comments down below. Finally, by all means feel free to share your thoughts about the song as well.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s